您好,欢迎访问本站博客!
  • 如果您觉得本站非常有看点,那么赶紧使用Ctrl+D 收藏吧
  • 网站所有资源均来自网络,如有侵权请联系站长删除!

于云霆聊文艺:诗人文爱艺的最美译作《恶之花》-Shirley ART LIFE

全部文章 admin 2019-04-01 797 次浏览

于云霆聊文艺:诗人文爱艺的最美译作《恶之花》-Shirley ART LIFE

于云霆
波德莱尔
波德莱尔(1821-1867)生于巴黎,他在文学上推崇雨果、戈蒂耶和巴尔扎克,主要作品是诗集《恶之花》和散文集《巴黎的忧郁》,另有大量的文学和美学论文传世,其中包括关于绘画和音乐的《美学珍品》和《浪漫派艺术》。诗人在《恶之花》强调的是把“恶”、“痛苦”、“疾病”中之“美”发掘并提炼出来,同时,在诗歌中“让节奏和韵脚符合人对单调、匀称、惊奇等永恒的需要,让风格适应主题、灵感的虚荣和危险”[①]。在波德莱尔的笔下,法国的浪漫主义诗歌已经处于某种伟大的转折点。确实,波德莱尔的美学理论和诗歌创作都是文学史上的一大转折,即从浪漫主义到象征主义的转折,他的创作经验也是二十世纪西方种种现代主义文学流派的灵感和理论的源泉之一。在现代诗歌的文学史上,我们看到波德莱尔这一脉的继承者中,不乏最伟大的一批诗人。

波德莱尔之后,法国便出现了象征主义诗歌,而这一派的诗歌,明眼人一看便知道,很大程度上继承了波德莱尔的诗歌精神。就马拉美而言,是继波德莱尔之后,走向了诗歌的精致、绝对和新颖;就魏尔兰来说,则是发扬了波德莱尔诗歌的音乐性、节奏感,而兰波,人们更多地看到他作为叛逆诗人的生活方式,放荡不羁,云游四方,毋庸置疑,兰波与魏尔伦在情感与感觉方面继续了波德莱尔。当然,更后一代的保尔·瓦雷里和保尔·克洛代尔,也从波德莱尔那里继承了一些精神遗产,尽管后人更偏向于认为,在瓦雷里和克洛代尔这两位大诗人的作品中,分别可以闻到来自马拉美和兰波诗歌的气息。更晚的亨利·米肖通过服用致幻剂,探索人类思维与想象的奥秘,可说是对波德莱尔《人工天堂》体验的延续。直到二十世纪七十年代,雅克·雷达依然在继承波德莱尔的衣钵,创立了一种具有高度音乐性和散文性的诗体,并继续把巴黎这座大都市作为吟咏的主要对象。

从艺术上来看,《恶之花》分明是个矛盾的统一体:在形式上,它结构严谨,格律整齐,用词精炼,接近古典主义的美学,在内容上,它却想象奇特,感觉敏锐,放荡不羁。或许正是因为在诗篇中讴歌了身陷泥潭的人对理想与美的追求,他才得到了人们的高度赞扬,普鲁斯特、瓦莱里和萨特都写有专文,向这位伟大的诗人致敬。[②]波德莱尔在《恶之花》中《应和》一诗中提出了象征主义的理论:

自然是座庙宇,那里活的柱子
有时说出了模模糊糊的话音;
人从那里过,穿越象征的森林,
森林用熟识的目光将他注视。
如同悠长的回声遥遥地汇合
在一个混沌深邃的统一体中
广大浩漫好像黑夜连着光明——
芳香、颜色和声音在互相应和。
有的芳香新鲜若儿童的肌肤,
柔和如双簧管,青翠如绿草场,
——别的则朽腐、浓郁、涵盖了万物,
像无极无限的东西四散飞扬,
如同龙涎香、麝香、安息香、乳香
那样歌唱精神与感觉的激昂。(借用郭宏安的译文)[③]
这首诗,刘楠祺翻译为《交感》:
大自然有如一座庙宇,在那里
充满活力的廊柱不时发出含混话语;
穿越象征森林的人们,
树木正用亲切的目光注视着你。
宛如远处融合的连串回声,
汇成阴森而又深邃的整体,
像黑暗和光明那样无垠,
香、色、声交织在一起。
芳香似初生儿的肌肤清新,
管乐声一样甜蜜,草原那般碧绿,
——还有腐烂、浓重、辉煌的气息,
也勃发着无穷无尽的生机,
就像龙涎香、麝香、安息香和乳香,
在歌唱着灵与感的交递。

这就是说,在客观世界的深处,隐藏了一个更为真实和永恒的象征世界。诗人们要做的,不是抒发日常的喜怒哀乐,而是表现隐藏在事物背后的真理;因此,要注重诗歌内在的旋律,使之具有和谐的音乐美。波德莱尔提出的“通觉”或曰“交感”的概念,以及“芳香、颜色和声音”互相感应的主张,而这,正是象征主义诗歌的精髓。保尔·瓦雷里曾经说过这样的话:在波德莱尔最好的那些诗中,有一种灵与肉的结合,一种庄严、热烈与苦涩、永恒与亲密的混合,一种意志与和谐极其罕见的联合,这使他的诗与浪漫主义诗歌截然区分开,也与巴那斯派的诗歌截然区分开。与波德莱尔几乎同时代的巴那斯诗派的主将勒贡特·德·李尔指责他贫乏,但他全然忘记了,一位诗人真正的丰富并不在于其诗作的数量,而更在于其效果的深广。[④]《波德莱尔传》的作者法国学者皮舒瓦曾经从书架上取下最早版本的《恶之花》,自豪地告诉来访者:看看雨果的《全集》,加起来有两米长,再看看波德莱尔的《恶之花》,不到一厘米厚。但对于现代文学来说,两米长的雨果《全集》,不及一厘米厚的《恶之花》。[⑤]此言诚矣!而在保尔·瓦雷里的眼中,勒贡特·德·李尔的《古代诗歌》和《野蛮人诗歌》的影响则远不及《恶之花》的多样和深远。

一本禁书的题词①
喜爱田园诗的温和读者,朴实善良的正派人,请抛弃这部令人痛苦②,让人狂热③的忧郁之书。
假若你没有师从魔鬼,把狡黠的修辞研习,扔弃吧!你将不会理解,或者认为我在发疯,
但是,如果你能抵制诱惑,你的眼睛能洞察渊底,愿你读这部书,愿你能渐渐爱我;
要想寻觅你的天堂,好奇的人啊,你将历经悲伤,怜悯吧!……不然,我诅咒你!

[注释]
①本诗发表于1861年9月15日的《欧洲评论》,原标题为“题词”,拟作为1861年重版《恶之花》的序诗,因故临时取消,后收入1866年3月31日《当代巴拿斯》诗选(李勒主编)。收入1868年第3版《恶之花》时,位居第133首。②原文Saturnien,本意指“受土星影响的”,是占星术用语,占星家认为在土星当值时出生的人,将表现迟钝、忧郁,注定命运多舛。此处意译为痛苦。③原文Orgiaque,本意为狂躁、狂欢,是酒神节的狂欢,含有浪荡、放纵之意,此处意译为狂热。

[赏析]
原诗是一首每行8个音节的14行诗,前两段押环抱韵,即abba abba格式,后两段先押交叉韵,后押连续韵,即aba bcc格式。1857年《恶之花》出版,即引起诉讼,被法院判罚300法郎,并勒令删除6首诗。1861年,波德莱尔推出修订版,写下此诗,拟为序,因种种缘故,未能收进此版;“愿你读这部书,愿你能渐渐爱我”,表达诗人对此书被禁罚的无助,及渴望理解的惆怅之情。此次中文赏析版,将此诗作为序诗,亦表达与诗人同样的感受。
致读者①
愚蠢、谬误、罪孽、吝啬②,它们占据我们的灵魂,折磨我们的肉体,就像乞丐喂养自己身上的虱子,我们竟然哺育我们可爱的悔恨。
我们的罪孽深重,我们的悔恨无力;我们想为忏悔获取厚报,我们高兴地走上泥泞的小道,自以为不值钱的泪水能洗尽污浊。
在恶之枕畔,三倍大的魔王③,久久地摇晃我们的灵魂,使它走向麻木,我们的意志贵如黄金,却被它这位高明的化学师化为轻烟。
正是这个魔鬼操纵着我们的生命线④,我们竟甘愿受它的诱惑,一步一步堕入地狱,穿过污浊的黑暗而不自知。
像一个赤贫的浪子,狂吻猛吸老妓受尽凌辱的双乳,居然一路偷欢,竭力榨取幸福,像挤榨干瘪的橙子。
如同无数蠕虫,一群恶魔麇集在我们的头脑里狂欢,我们张口呼吸,胸中的死神,就像无水之河,呻吟着幸福。
如果说凶杀、纵火、投毒、奸淫,还不能用它那可笑的素描,点缀我们可怜的平庸的命运⑤,唉,那是我们的心不够大胆⑥。
可是,在我们这污秽不堪的罪恶的动物世界里,所有正在狂吠、咆哮、乱爬,尖啼的豺狼、虎豹、猴子、秃鹫、蛇蝎⑦,以及各种怪物之中,
却有一只野兽,它更丑陋、更凶险、更卑劣!虽然它并不凶相毕露,大喊大叫,但它却处心积虑地使人间沦为废墟,即使打呵欠也想吞没整个世界。
这就是“厌倦”⑧——它不由自主地涌满泪水,吸着水烟⑨,梦想着断头台。读者,你认识它,这不好对付的怪物,——虚伪的读者⑩,——我的兄弟⑾,——我的同类!

[注释]
①原诗最早发表于1855年6月1日《两世界评论》,为组诗《恶之花》18首的第1首,标题为《致读者》;收入1857年初版及1861年第2版《恶之花》时,亦用此标题,第3版(1868年版,由阿塞利诺和邦维尔编订,戈蒂耶作序)改标题为《序》。②列举困扰现代人的各种罪恶。③三倍大Trismégiste,古希腊神话中,希腊人对守护神赫梅斯(Hermès,罗马神话中的麦丘里Mercure)的别号,也是对埃及的大神多特(Thêt,Thoth,Tot 或Tehut)的尊称。他是智慧、学问、魔术、炼金术之神。④指邪恶之力。⑤指不能大作为的平庸的命运。⑥指平庸之人的平庸之行。⑦这些可僧的动物象征现代人的卑劣行径。⑧原为ennui,也作无聊解,含有厌恶、委靡、抑郁、失意、郁闷、忧郁等意,是资产阶级无法治愈的“世纪病”。⑨水烟,原文Houka,应译为水烟筒,此处意译为水烟;东方印度、土尔其等地使用的烟具,转入西方,成为艺术家的饰品之一。⑩不仅指作者,读者也具虚伪之质。⑾源自诗人拉·马丁的《信仰》(la Foi)中的诗句:“像我一样,我的朋友,我的兄弟。”英国诗人艾略特(T·S·Eliot,1888‐965)的名诗《荒原》(1922)第76行加以引用。

[赏析]
原诗巧妙地表述了诗人的意图及整部诗集的内涵。作为序诗,诗人以锐利的笔触,直入现代人的内心,诸如愚蠢、吝啬等等劣性,是源于人性中不够豁达、宽容之心。诗人渴望坦诚以待,敞开心扉并期望读者,不要以虚伪的心态阅读此诗集。原诗是一首每行12个音节的4行诗,共10段,押环抱韵,即abba格式。

信天翁①
经常,为了寻开心,水手们捉住信天翁,这伴随着浪花行进在茫茫大海上的巨鸟,尾随着航船漂过辛酸的旅程。
水手们刚把它放在甲板上,这些碧空之王,就笨拙又羞惭地垂下它那洁白的庞然羽翼②,宛若残破的双桨躺卧在它的身旁。
这插翅的旅客,如此虚弱萎靡!曾经何其健美,而今丑陋可笑!一位水手用烟斗戏弄它的嘴,另一位跛着脚模仿它的残废!
诗人恰似这位云中之君③,出入风暴,傲视弯弓;一旦堕入笑骂由人的尘世,威猛有力的羽翼却寸步难行。

[注释]①原诗最初发表于1859年4月10日的《法国评论》,后收入《恶之花》1861年第2版,位居第2首,1868年第3版时,亦处同样的位置。本诗原无第3节,诗人接受阿塞利诺的建议补写。诗所述是诗人1841年航海至毛里求斯岛时的海上所见、所闻、所感。②信天翁双翼展开时,可达4米多。③不为世人理解的孤独感,是巴那斯派和浪漫派诗人爱用的主题。

[赏析]
原诗是诗人于1841年旅行至毛里求斯岛时的海上所见、所感,充满托物言志的气息,表现了苦涩的自嘲,唯因如此,诗人更见其伟大珍贵,当然更显其对自身修正的必需。信天翁是南半球海域的蹼足鸟,颇似庄子书中所言的大鹏,其展翅长达数米之长,振飞如垂天之云。诗人,也应如此,高空神游,树灵魂于不朽,然而现实是作为凡人之身的诗人,不免受世俗之生存的境遇的种种困扰,恰似信天翁不幸坠入尘寰,即使平俗如水手,也可将其戏弄。当然不可因堕入凡尘,受辱,即停翅不行;诗人只是借信天翁抒吐世间生存境域所固有的现状而已,并非消极之音,应从中汲取有益之信息,助生存之遨游。原诗是一首每行12个音节的4行诗,共4段,押交叉韵,即abab格式。

3、高翔①
越过池塘,越过幽谷,越过高山,越过森林,越过云霞,越过大海,越过太阳,飞过重霄;越过群星灿烂的天空,奔向无涯的天边②。
我的灵魂,仿佛飘动在碧波中的游泳健将,沉迷于汹涌的波涛,怀着无法言说的快感,遨游在无限的深邃之中。
飞奔吧,远离这瘟疫横生的污泥浊水③,在高空的风中荡涤你的罪恶,尽情享受宇宙间明朗灿烂的光辉,犹如痛饮清纯圣洁的美酒。
欣然地摆脱弥漫在人生的茫茫迷雾,抛弃重压在生命之途上的种种烦闷与忧伤,以展翅翱翔的身形,奔向明亮灿烂的幸福的宁静。
超脱地看待人世,让思想的鸟迎着曙光,领悟百花的芳香,与无声万物的语言。

[注释]①原诗发表于1857年5月17日的《阿隆松日报》;收入1857年初版《恶之花》时,位居第3首,其它各版,亦处同样的位置。②原指有毒的空气,引申为人类制造出来的种种有害的物质。③指诗人的心灵渐不可及的地方。

[赏析]原诗表达了诗人欲凌空飞翔的梦想,展示了精神积极向上的情怀。但是在凡尘,避开冷酷现实的烦扰,遁入自由心境的浪漫憧憬,仅仅只是梦幻而已;逃避龌龊,龌龊依然存在,只有扫除它,尘世才能清净。听懂花语和沉默万物的语言,是诗人脱离肉体,深入超越现实的理想观念的体现。万物感应的化境,既是知觉的高扬,也是知觉丰富必须后的结果。原诗气势恢弘,在象征的繁复与深奥理想的交织中完成了理想与现实运动之中的和谐;独特技巧表达了独特的心灵体验;被誉为超现实主义的杰作。原诗是一首12个音节的4行诗,共5段,押环抱韵,即abba格式。

4、契合①
大自然是座神殿②,那充满活力的柱石,时常发出神奇的声音;人们从此穿越象征的森林,森林以熟识的目光将他注视。
正如悠悠的回声遥遥的回应,融入幽远深邃的和谐之中,像光明无边无际,又似黑暗无穷无尽,芳香、色泽、音响互为感知。
有的馨香清丽如幼儿的肌肤,柔和如双簧管的轻音,青翠如绿色,另外一些,则已腐朽,涵盖了万物。
像无限无极的事物四散飞扬,仿佛龙涎香、麝香、安息香和熏香,浑然一体抒吐着性灵的振奋与感官的激昂。

[注释]①原诗约写于1845年左右,直接发表于初版的《恶之花》,位居第四首,其它各版亦同。原诗题是“CORRESPONDANCES”,是哲学、宗教、美学通用术语,亦译作“感应”但译者偏爱“契合”;我认为它更表现此诗的主题。②把自然比为神殿,是法国文学常见的比喻。

[赏析]《契合》是诗人奇妙的感觉:看得见的世界象征着无形的精神疆域,诗人将之融入语言之中,语言籍助于声,将无形的气息,转化、复苏。它极具魅力,在世界与我们的心灵之间搭建互通的桥梁。它提供了,在象征事物中,以契合的方式,将心灵与世界交融,从而致达双方的互知冥合。这是物我合一的境界,与我国的传统哲学暗合。E·T·A·霍夫曼在《克莱斯列里阿那》中的一节:“我发现色、声、香之间有基本类似性和某种秘密的结合……”此诗是对此段文字的诗意表达。《契合》是典型的象征主义的14行诗,前两节8行押环抱韵,即abba abba格式,后两节6行在交叉韵后连续韵,即aba bcc格式,每行12 个音节,音韵优美、和谐,准确地表述了“契合”的主题,是其代表作之一。诗人在色、香、声、形、味中,将视、嗅、听、触、息诸感觉交织,从而共鸣人的灵魂。

5、我爱回忆那些毫无遮掩的岁月①……
我爱回忆那些毫无遮掩的岁月,太阳神②为他赤裸的塑像涂上金黄的色彩。那时,男男女女尽享生活的乐趣,没有谎言,无忧无虑,自由自在,抚摸他们脊梁的多情天空,锻烧着他们身心的康健。无私慷慨,肥沃丰产的大地女神③,不把自己的子女看成负担,仿佛满怀温情的母狼,敞开褐色的乳房,把天地万物供养。英俊健壮的男子,因美女的崇拜而自鸣得意;宛如毫无损伤的鲜果,
令人欲吮它的香艳。
而今,假若诗人想像,那天然裸露的场面重现,想像立刻被恐怖所席卷,阴森森的寒流瞬间侵入他的心里。赤裸无衣可蔽的伤心怪物!可笑的躯体,本该遮掩的胸膛④!扭曲、干瘦、虚胖、松驰的、可怜的肉体!实用之神冷酷无情地,把你们的女人,苍白无色的女人,在淫浪中放荡,又把你们滋养;纯洁的姑娘,又在无形中继承母性的弱点,把罪孽像瘟疫一般繁衍。
我们已经颓废的民族,的确具有古人并不所知的美感,一张因心灵受到毒害而憔悴的脸,我们陶醉其中并命名为忧郁之美;但这些病态的审美,并不妨碍这些患病的生灵,把由衷的敬意献给青春,——神圣的青春,她纯洁美丽,明亮清澈的眼睛如清泉无瑕,她无忧无虑,如碧空、飞鸟、花朵,把歌声、温柔、芬芳不断洒向人间。

[注释]①原诗发表于1857年初版《恶之花》,位居第5首,其他各版亦同。②太阳神(Phoebus,福波斯),象征和谐的身心。③大地女神(Cybèle,西贝尔、库珀勒,大神母),也指地狱女神。支配人类农作物的收获;原为古小亚细亚人所崇拜的自然女神。④原文为torse, 上半身,指无头臂的胸膛。

[赏析]对原生态的赞美,是对人性异化的反叛,对赤裸之美的颂扬,是对虚浮伪饰的抗拒。全诗在“恢复青春”以活力,抗拒颓弱以力量的热望中,对生命力以应有的定义。对遥远人类生存态的赞现代人的苍白无力及无可奈何的老化。现代人病态的审美三层次在三段式的格调中明晰的表达,神圣的青春的渴盼与敬意,为颓废的反讽注入了感染力。原诗是一首每行12个音节的无题自由排行诗,押连续韵,即aabbccdd格式。

《恶之花》跋/文爱艺(译)
当代文学,没有产生百读不厌、震撼灵魂的精神之书,其中最重要的原因是对现代派的误读;误读的结果,使原本与大众血肉相连的文学,远离大众,也因此被大众所唾弃。我之所以耗费20余年的时间,研究现代派,就是想弄清楚什么是现代派。在这20余年的大部分时间里,我主要的精力是研究波德莱尔和他的《恶之花》,这不仅仅是因为波德莱被誉为现代派的鼻祖,《恶之花》被尊为现代派的奠基之作,更重要的是他们体现了现代派的基本特征。

我眼中的现代派具有如下特征:
首先,现代派的作者大多是思想家,都有着崇高的精神追求,他们对他所处的时代的精神实质都有着精确的把握,对所处的时代的体貌形态都有着精妙的描摹,从而成为他所处的那个时代的清醒者和进步思想的先驱。
其次,他们都具有广博的学识、丰富的阅历,对所持语种都有着很深的研究,在娴熟地掌握中又有着独到的发现和表现,从而成为所持语种的集大成者和文体家。
其三,他们都具有自觉的不懈的探索精神,不为世俗所囿;独到的感悟、独到的发现、独到的表现,呈现出纷繁的面目,丰富了文学的天空,成为人类进步的精神滋养。
其四,也是最重要的一点,他们从不为名利而创作。
他们有的生前备受冷落,甚至排挤,有的作品被查禁,甚至身陷囹圄,但思想的光焰,照亮温暖着他们寂寞的心,从而在逆境中,诞生出一部部照亮人类灵魂的不朽巨作。
现代派是不能克隆和模仿的,他是时代天然铸就的。在我看来,现代派内核的广泛定义不是新名词,人类所有伟大的作品,都是他所处的那个时代的现代派,因为真正的现代派就是他所处时代的集中体现。
我们无须标榜现代派,给自己贴上现代派的标签,我们只需用灵魂去体验、去发现、去表现我们所处的时代,去体味灵魂的需求,去张扬人性之美,去鞭策人性之恶,这正是我译析这部《恶之花》的目的。让我们扬帆,遨游在文学的天空,去撷取提升我们精神力量的明珠吧!在那儿,你将获得纯净和明亮。
文爱艺
2007年9月6日草于襄城区檀溪路15号



书籍设计《恶之花》( 设计师:刘晓翔)

文爱艺,当代著名作家、诗人、翻译家,生于湖北省襄阳市,从小精读古典诗词,十四岁开始发表作品。著有《春祭》《梦裙》《夜夜秋雨》(2版)《太阳花》(9版)《寂寞花》(4版)《雨中花》《温柔》《独坐爱情之外》《梦的岸边》《流逝在花朵里的记忆》《生命的花朵》《长满翅膀的月亮》《伴月星》《一帘梦》《雪花的心情》《来不及摇醒的美丽》《成群结队的梦》《我的灵魂是火焰·文爱艺抒情诗选集(1976~2000)》《像心一样敞开的花朵·文爱艺散文诗选集(1976~2000)》《文爱艺爱情诗集》《文爱艺爱情诗集·玫瑰花园》(第6版·插图本)《病玫瑰》《文爱艺诗歌精品赏析集》(3卷)《文爱艺抒情诗集(全三册)追逐彩蝶·断桥边的红莲·白雪唤醒的纯洁/赏析版·典藏本》《文爱艺抒情诗集》《文爱艺散文诗集》《文爱艺诗集》(8版·插图本)《文爱艺全集》(诗1~4卷·数字版)等50多部诗集,深受读者喜爱,再版不?断。部分作品被译成英语、法语、世界语等文,现主要致力于系列小说的创作。

译有《勃朗宁夫人十四行爱情诗集》(插图本)《亚当夏娃日记》(10版·插图本)《柔波集》(插图本)《恶之花》(全译本·赏析版·9版·插图本)《风中之心》《奢侈品之战》《沉思录》(6版·插图本)《箴言录》(6版·插图本)《思想录》(插图本)《古埃及亡灵书》(灵魂之书·2版·插图本)《小王子》(2版·插图本)《一个孩子的诗园》(8版·插图本)《天真之歌》(插图本)《经验之歌》(插图本)《亚瑟王传奇》(2版·插图本)《墓畔挽歌》(插图本)《老人与海》(插图本)《培根随笔全集》等经典名著及其他著作。编著有《离骚》《天问》《九歌》《九章》《九辩》《绝句》《花之魂》《中国古代风俗百图》《道德经》《金刚经》《心经》《茶经》《酒经》《诗二十四品》《孟浩然全集》《陈子昂全集》《中国时间》《中国病人》《静心录》《净心录》《洗冤集录》;《经典书库》《新诗金库》《品质书库》《品质诗库》等书。另出版有《当代寓言大观》(4卷)《当代寓言名家名作》(9卷)《当代寓言金库》(10卷)《开启儿童智慧的100个当代寓言故事》等少儿读物。所著、译、编图书,连获首届2015年、2016年“海峡两岸十大最美图书”奖,连获4届及2015年、2016年“中国最美图书”奖,《文爱艺诗集》获“世界最美图书”奖。

文章来源:文爱艺新浪微博
延伸阅读:
聊文艺: The Drunken Boat《醉舟》 ——Arthur Rimbaud的语言“病毒”
聊文艺:暗夜
聊文艺:要"以貌取人"——善良才是最好看的“精神长相”
聊文艺:诗歌版世界杯决赛——法国VS克罗地亚
聊文艺:一种新的“生命”体验——《独身女人的卧室》
聊文艺:“西班牙”1937,一首向法西斯宣战的“战歌”
聊文艺:毕肖普的“六节诗”
聊文艺:“松本孝弘”音乐联想(三)
聊文艺:曼哈顿东河的风(二)
聊文艺:神的光,照进咖啡的窗(一)
聊文艺:《小夜曲 - 音乐与黄昏五故事集》札记
聊文艺:布鲁明顿的音乐之声
聊文艺: 在美国法学院选课,你该知道些什么?!

Shirley ART LIFE:关注艺术 持续分享
shirleyhww@sina.vip.com (@微信shirleyhww入读者群)
842789159@qq.com(投稿)
感谢支持,打赏扫码。
声明:本微信公众号原创作品版权归作者本人所有。使用部分文字和图片取自网络,版权属于原作者,部分文章因种种原因未能与原作者联系,若涉及版权问题,请作者联系我并及时处理。转载请务必注明原创出处。