您好,欢迎访问本站博客!
  • 如果您觉得本站非常有看点,那么赶紧使用Ctrl+D 收藏吧
  • 网站所有资源均来自网络,如有侵权请联系站长删除!

福建师范大学是几本【重头戏】南京地铁的那些离奇BUG之(II):拼音篇-源来我也在这里

全部文章 admin 2018-02-07 731 次浏览
【重头戏】南京地铁的那些离奇BUG之(II):拼音篇-源来我也在这里
上周讲了南京地铁的那些错字(原文可点击链接查看:【重头戏】南京地铁的那些离奇BUG之(I):错字篇),但实际上,这只是诸多问题中的一小部分。而那些有关英文的问题,对南京地铁来说其实更严重。这次,我们就先来谈谈和“汉语拼音”相关的问题吧。
本文主要从以下几个方面来进行展开:
1 “路”、“街”、“大道”等究竟该怎样翻译?
2 “公园”是“Park”么?
3 高新开发区,你确定不是在搞笑?
4 南京地铁在拼音方面值得赞扬之处
1 “路”、“街”、“大道”等究竟该怎样翻译?
时间回到8年前:
2010年5月28日,南京地铁当时的1号线南延线和2号线开通运营,标志着南京地铁从此正式进入换乘时代。

2010年~2014年期间南京地铁的“大”字形运营线路图(注:图中“江苏经贸学院”站应为“南医大·江苏经贸学院”站、“奥体东街”站应为“奥体东”站)
然而,一个在当时鲜为人知的“噩耗”也随之传来:伴随着当时1号线南延线和2号线诸多的“路”、“街”、“大道”等等地铁站的诞生,南京地铁原1号线部分车站的英文站名也发生了些许变化:所有车站站名中“街”的英文都由“Street”变成了“Jie”,郑恩柏而“路”、“马路”等的英文都由原来的“Road”改为了“Lu”。
当然啦,虽说是全盘变动,其实站名真正发生改变的也就只有“新模范马路”、“珠江路”和“三山街”3站,因为当时只有这3站是“路”或者“街”。

老、新大字壁站牌对比,南京地铁始终“贴纸为王”

被“贴纸化”的3站
而其余各站都是从诞生起就叫“Lu”和“Jie”了

原1号线南延线上的“胜太路”、“竹山路”

2号线上的“云锦路”、“上海路”、“金马路”、“学则路”、“经天路”

2号线“钟灵街”

2号线“雨润大街”、“兴隆大街”、“集庆门大街”
另外,当时1号线南延线上的4个“大道”,也都叫“Dadao”而不叫“Avenue”:

1号线的4个“大道”
想想也许是因为新开的线路中,有诸如湖、湾、寺、庙等等各种站名,这些名称要么是翻译的难度太大,要么是翻译出来会让人难懂,所以干脆全都用汉语拼音来表示了,简洁明了;而为了保持统一,连之前老线的3个“街”、“路”的站名也全都一刀切,方便省事、干脆利索。

1号线“百家湖”和2号线“莫愁湖”,放弃了“Lake”而使用“Hu”

“湾”的多重含义,使得1号线“小龙湾”站干脆还是用“Wan”了

分居“软件大道”站两侧的“一寺一庙”,全都放弃了绝大多数人并不知晓的单词“Temple”
再来看看南京地铁和上海地铁唯一的交集,“云锦路”站吧:

上海地铁11号线“云锦路”站 VS南京地铁2号线“云锦路”站
“路”,究竟是该翻译成“Road”还是“Lu”呢?这还是一个见仁见智的问题。其实每个城市都有每个城市各自的现状,具体问题要具体分析,不可一概而论。
这里要为南京地铁说两句了:
绝大多数站名的英文,都直接用汉语拼音来表示,其实是合情合理的:南京的绝大多数用来命名地铁站的地名、路名等,虽然年代久远,可本身并没有深厚的英文基础,即,并没有早先流传下来的约定俗成的英文翻译。所以,当外国友人见到“XX Road”时,并不会真正觉得比看到“XX Lu”更熟悉多少。
与此同时,南京市民并没有经历过深厚的英语文化的熏陶,南京也不是什么“国际化大都市”。从这一点来说,南京地铁站名的英文翻译的确应当考虑自己城市的实际。如果翻译过于偏英文化,不仅外国友人并不会因此感到亲切,如果他们依此向本地市民问路于品海,互相都搞不懂对方在说什么,当真是鸡同鸭讲,才叫真正的尴尬。与其这样两边都不讨好,不如顺水推舟,全部使用汉语拼音,与人方便,也与己方便。只要保证各站翻译规则的统一,就是最合理的解决办法了。
虽然使用汉语拼音的做法无可指责,可细节上的问题,却又让南京地铁犯了画蛇添足的错误,弄巧成拙了。是哪里的问题呢?语音报站。
南京地铁,包括全国许多其他城市的地铁报站,都存在这样的顽疾,就是在报英文站名时,并不愿意好好使用汉语拼音的“阴”、“阳”、“上”、“去”四声(ˉ ˊ ˇ ˋ),而非要用英文的升降调。而这些英文站名基本上都是中国人读的,读得既让自己同胞听着感觉奇怪、压抑,甚至恶心,也并不考虑外国友人是否会真的感觉到地道、亲切、宾至如归。有什么必要呢?你本身就是汉语拼音,还非想要读得像英美腔,何必呢?
至于具体的英文报站怪异实例,相信每个人心中都有自己印象最深刻的典型。例如,像“孤陋”、“花生喵”、“白贾乎”等等,能猜出来分别是那一站的,一定都乘坐过南京地铁。值得一提的是1号线的“竹山路”站,英文报站听起来像“朱山撸”,嗯,不仅不像“竹山路”福建师范大学是几本,倒是更像当年南京地铁新线开通时,任南京市委书记的朱善璐。
此外,作为几乎所有英文站名都接近西化的上海地铁,当英文报站报到汉语拼音时,还都是标准的“阴”、“阳”、“上”、“去”四声;所以其他城市的报站,还有什么脸面再去鹦鹉学舌、邯郸学步呢?
与其这样非中非西地报站,倒不如全都直接弄成英文了,还改什么汉语拼音?真是多此一举!这就是传说中的东施效颦、画虎不成反类犬吧。
再说回到站名吧。
其实南京的道路,在路牌上大部分都还是使用英文的。比如:

注:“巷”为“Alley”,“街”(Street)简写为“St.”或“St”,“路”(Road)简写为“Rd.”或“Rd”
其余各种道路名及其英文就不一一列举了。
当然也有例外:

位于鼓楼西侧的“北京西路”直接就用了汉语拼音,这让“北京东路”怎么想?

同为“北京路”,英文并不同
此外,关于方位词(即“East”、“West”、“South”、“North”、“Middle”等)在路名中的位置问题,以后我有机会再讲。
而南京地铁的“远房亲戚”,南京现代有轨电车,站名的翻译和南京地铁可谓是一脉相承:

南京河西现代有轨电车站名翻译(老版)

南京河西现代有轨电车站名翻译(新版,与老板有细微差别)

南京麒麟现代有轨电车站名翻译
再说回到南京地铁。
在“新模范马路”、“珠江路”和“三山街”等3站更改“英文名”后,南京地铁原1号线(迈皋桥——奥体中心段)中具备“英文特色”的站名翻译一下就少多了。即使算上2010年开通的1号线南延线和2号线,也就只剩下少数几站不是简单直接的汉语拼音“直译”了(小行——奥体中心段现归属于南京地铁10号线):

9大“英文站名幸存者”
可以看到,这些仍保留英文翻译的车站基本都属于以动物园、火车站、体育场馆、高校等命名的属地,而曾经的道路命名车站,一律被降格为汉语拼音翻译。
另外需要特别说明的一点是,“奥体东”站的“东”字理论上也属于拥有“豁免权”的“关键词”,可以在站名末尾追加一个“East”;可如果是像“东路”、“东街”这种,表面“东西南北”,实际“路”、“街”,企图“蒙混过关”,那显然是行不通的:这些只能是“Dong Lu”、“Dong Jie”,而不是“East Road”,或者“East Street”了。

南京地铁的“方位路”们
然而,这似乎也是存在偏差和例外的:

南京地铁S1机场线的“翔宇路北”站和“翔宇路南”站,都是“全拼音伺候”,和“奥体东”站的待遇天壤之别,当真是偏远地区不受待见啊
造成这种“区别对待”,是因地域而异么?还是因为不仅“北路”不行音乐涂鸦乐园,“路北”也不灵了?或者是因为“奥体”这个词意义实在重大,具备天然的“必翻”属性?(南京地铁此前的两次飞速发展都是因为体育盛会,第1次是因2005年江苏十运会而开通的南京地铁1号线空中浩劫全集,第2次是因2014年南京青奥会、2013年南京亚青会而开通的数条线路。南京奥体在两次盛会中都是主会场、当仁不让的核心)具体原因无从知晓我不是李莲英,当真是“不明觉厉”了……
其实八字眉怎么修,即使是上文提到的,几乎全盘西化的上海地铁罗曼雅,也有两座车站的“路”使用了“Lu”,而不是“Road”。让我们来一起看看吧:

上海地铁1号线“外环路”站

上海地铁9号线“曹路”站

上海地铁的这两站都不用“Road”显然都是有各自原因的:“外环路”,指的并不是“路名”,而是上海的“外环”(其实这样说来托业桥,南京的“三山街”也的确应该叫“Sanshanjie”,因为这条“街”早已不复存在闫维文 ,所以不译成“Street”也无可厚非了):

由内而外,根据颜色的变化依次为:内环内、内环外中环内、中环外外环内、外环外绕城内、绕城外
而“曹路”泾县新闻网,是上海浦东新区下属的一个“镇”,只是“地名”顾少强,而非“路名”了。

浦东新区“曹路镇”的范围
所以,翻译都是有原则的。使用什么样的规则其实还是次要的,最主要的是,标准的前后统一。
再回到南京地铁2010年的“9大幸存者”上面来。

说到“区别对待”,又要提到奥体了。同样是“中心”,差距怎么就这么大呢:

(关于“中心”相关的翻译问题,可以参见我此前的一篇文章:“中央”和“中心”的英文分别是什么?看看南京的这两家饭店吧)
虽说把这两站放到一起做对比,有点过于牵强了。但说实话任宰范 ,南京地铁的“奥体中心”和“奥体东”这两站,在犯错误上,可是一点都不含糊,从来都不是省油的灯。上次我们就提到了“奥体东”后面多了一个“站”字(详见前一篇文章:【重头戏】南京地铁的那些离奇BUG之(I):错字篇)七夜宠姬,实际上,在英文领域,好戏还在后面呢:下一篇牟冠红,我就将谈一谈“奥体中心”和“奥体东”两站的“贴纸”问题。
第一部分的最后,打算再讲一讲那些“寺庙”的翻译。前文已经提过,当时1号线南延线的“天隆寺”站、“花神庙”站已经被“剥夺”了“Temple”的使用权:

“Si”和“Miao”
其实对于这一点,我当时还是很困惑的:“寺”、“庙”,如此明显的专有名词,为什么不翻呢?不过后来想想,也许真的是知名度不高,不翻就不翻吧,无伤大雅。同理,还有2017年初开通的南京地铁4号线“蒋王庙”站,也是如此:

万一不会翻,犯错了,的确也是不太好,比如说万一把“Shirley Temple”翻译成“少林寺”啥的……

美国著名童星Shirley Temple(秀兰·邓波儿)(1928~2014)
可是,不同于“天隆寺”、“花神庙”和“蒋王庙”,南京的“鸡鸣寺”知名度可算很高了吧?

古鸡鸣寺(照片来自网络)

鸡鸣寺路樱花(照片来自网络)
然而南京地铁说:不行!

南京地铁3号线、4号线“鸡鸣寺”站
嗯好的,行,可能翻译成“Jiming Temple”爱上你好姑娘,也的确是显得有点不伦不类的。
那么,“夫子庙”,总没有问题了吧,人家可是有专属英文名的!

图片来自维基百科
孔子(生于公元前551年9月28日,距今2567年零126天)的英文为“Confucius”(英音/k?n'fju:?j?s/,美音/k?n'fju:?j?s/),所以,“夫子庙”(或“孔庙”)一般被称为“Temple of Confucius”或者是“Confucian Temple”(“Confucian”为“Confucius”(孔子)的形容词形式,“夫子庙”此前曾长期被译为“Confucius Temple”,实际上是并不规范的)。
可是南京地铁依旧说“不”:

南京地铁3号线“夫子庙”站
好了,本以为事情到此为止了,可没成想又节外生枝了:
还记得之前我曾经提到过的,南京地铁乘客指南手册吧:

目前的最新版南京地铁“乘客出行指南”
南京地铁从2015年的3号线开通起,免费提供“乘客出行指南”,至今已经推出过7个版本。可是,一开始的“指南”,可是同时有中文版和英文版的:

南京地铁的前5版“乘客出行指南”(2015~2017),其中,第2版和第3版均同时含有中文版和英文版
可惜的是,从2017年初的4号线开通起,“出行指南”就只存在中文版了:

紫色的4号线开通后,出炉的紫色“乘客出行指南”,可惜只有中文版
为什么后来要取消英文版的小册子呢?我想,大概是实在hold不住了吧……
这里突然提到乘客出行指南,肯定不是空穴来风,因为这和“夫子庙”站也有关系:
看看迄今为止最后一版英文版的指南吧:

2016年下半年版的英文版“Travel Guide to Passengers”(乘客出行指南)
来看看里面对于各类景点等位于各地铁站哪个出口的描述:

旅游景点与对应地铁站及出口
如果不是很了解,还真的很难知晓谈爱李白,左边的“Confucius Temple”和右侧的“Fuzimiao”是一样东西,更不要说是外国友人了……
(注:上文提到,“Confucius Temple”也并不是很规范的翻译,更严谨的应当译作“Confucian Temple”或者是“Temple of Confucius”)
你以为就这些了?别急,再看看这个:

医疗和健康场所与对应地铁站及出口,图为南京市中医院
这里,暂且不去管出口究竟是“Exit”还是“Gate”了。可是,你真的确定,真的、真的确定,其他国家的人,会知道“Confucius Temple Station”是哪一站么?地铁图上根本从来就没有过这一站啊!?

刚刚你还说是“Fuzimiao Station”,怎么着,这才一会儿就翻脸不认人了,改叫“Confucius Temple Station”了???
所以,归根结底,采用哪种翻译方式真的只是其次,重点在于统一标准。否则,一切都是白搭。

在南京地铁宁和线S3的车内显示屏上,提示到达“平良大街”站和“吴侯街”站时,使用的英文都是“Street”,而不是“Jie”。继“侯”、“候”不分后,“吴侯街”再次不幸上榜
2 “公园”是“Park”么?
看到这个问题,肯定很多人都感到困惑:你这不是废话么,“公园”当然是“Park”,不仅如此,我还知道“Park”还有“停车”的意思呢,以及,和“公园”同音的“公元”叫A.D.(拉丁文Anno Domini的缩写九尾网,意为“主的生年”),公元前叫B.C.(英文Before Christ的缩写,意为“基督以前”)呢,扯这些干什么!
别急,还真有人不这么觉得。今天讲的是南京地铁,刚刚提到了很多关于站名“区别对待”的问题安羽熙,有“东西南北”的区别对待,有“中心”的区别对待,这次单独辟出个大标题来重点阐述“公园”的区别对待问题,这问题显然不小。
先问大家一个问题:南京地铁目前的站名里,一共有几个“公园”呢?
这个问题恐怕几乎没人能答上。我的答案是:两个半或三个半吧。
为什么有两个答案呢?为什么会有半个?这些我马上就讲。
直入主题,来看看南京地铁“公园”界最大的一对冤家,“山公园”兄弟:

南京地铁2号线“羊山公园”站

南京地铁宁天线S8“凤凰山公园”站
是的!你没有看错!这又是一则“同根不同命”的经典案例,这不过这回显得更赤裸裸了!同样是身处南京东北部的两个“山公园”地铁站,地位竟如此迥异!


同是“公园”,一为“Park”,一为“Gongyuan”

公园?帕克?统一一下会死么?南京地铁,你这样操作,良心真的不会痛么???

接下来再来讲讲那半个“公园”是什么吧。

南京地铁10号线“临江·青奥体育公园”站
说这是半个公园,原因有二:其一,这里虽然叫“公园”,但严格意义上来说并不算传统意义上的“公园”,而是和“奥体”一样,属于体育场馆、体育中心。

南京青奥体育公园2号门(非地铁站2号口)
南京青奥体育公园位于国家级江北新区的中央商务区,在长江隧道(纬七路过江隧道)口,南京地铁10号线“临江·青奥体育公园”站附近。内有亚洲最大的体育馆,南京青奥体育公园体育馆,2017年下半年建成开放,其实并没有赶上2014年的南京青奥会。


目前是CBA南京同曦队的主场:



这里只算半个“公园”,另一个原因是什么呢?
“临江·青奥体育公园”站目前的站名,其实是由原先的“临江”站更改而来;然而这却不能算“冠名”,因为连南京地铁路线图上面的站名都已经这么叫了。这一站也因此成为了南京地铁唯一一座建成后更改站名成功的车站。

南京地铁10号线过江后的第1站,“临江·青奥体育公园”站,是南京地铁到目前为止唯一一站建成后改名成功的车站
可其他地方,尤其是大字壁站名,显然是不可能再改过来的了,毕竟成本太高,更何况还是南京地铁10号线独特的“瓷砖墙”……

大字壁瓷砖墙上仅有“临江”二字,而没有后加进站名的“·青奥体育公园”

10号线其他车站里的路线图和10号线列车内的走向图,使用的仍是光秃秃的“临江”二字,甚至连南京地铁最惯常使用的“贴纸”都省了
“青奥体育公园”的英文使用的是简称“YOGSP”(Youth Olympic Games Sports Park)。但不管是用全称还是用简称,这一站注定只能算半个“公园了”。
已经讲了“两个半”的“公园”了:江北一个半,江南一个;城东两个,城西半个。而且最后发现,“公园”究竟是叫“Gongyuan”还是叫“Park”,与地理位置,与“公园”性质,都没有任何关系,单纯就是南京地铁犯错了而已。
什么?你说我刚刚讲了,为什么“公园”还可以是“三个半”?
嗯,是的,我好像的确是说过。
为什么呢?哪里又多出一个来了呢?
咳咳,其实我说的并不是多出一个“公园”,而是多出一个“Gongyuan”。
这不是一回事么???

嗯,想必大家刚刚是不是都被我洗脑了……
事实是,南京地铁因为怕“羊山公园”寂寞,怕“青奥体育公园”和“凤凰山公园”两个“Park”联合起来欺负“羊山公园”那一个“Gongyuan”,所以,又给“羊山公园”找了一个“好帮手”来与对手抗衡,而且这个“帮手”来头可不小,它还是秘密的卧底任务呢,它就是和“凤凰山公园”都身处S8宁天线,但却一直默默潜伏着的:

闪亮登场!“化工园”站!

“化工园”站在南京地铁宁天线S8中的位置
看,是不是“Gongyuan”!是不是“Gongyuan”!是不是“Gongyuan”!
“你这不扯淡么,这八竿子打不着的,‘工园’跟‘公园’有哪怕一点关系么?”
“嘿嘿,是南京地铁先扯淡的,嘿嘿。”

图片截取自网络视频《中国队勇夺世界杯》(2006)
试想,英语国家的人究竟是会认为“Huagongyuan”和“Yangshangongyuan”是一类的,还是会认为“Fenghuangshan Park”和“Yangshangongyuan”是一类的呢!?
3 高新开发区,你确定不是在搞笑?
前一节讲到了南京的国家级“江北新区”,而这一节,就要重点说一下这个“区”了。

2015年,南京“江北新区”获批,而这一国家级新区的范围包括整个南京江北的浦口区、六合区以及栖霞区的八卦洲。

南京“江北新区”
而曾经的“南京高新区”,则在“江北新区”正式建立后,职能作用逐渐被削弱,直至完全被取代,成为了江北新区的核心部分之一,并且“开发区”的区划也被完全撤销了。

曾经的“南京高新区”在现在“江北新区”中的位置
而曾经的那些以“南京高新区”、“南京高新开发区”、“南京高新开发区”等命名的地点,如今全部改为了“江北新区”:

南京某江北企业的2015年、2017年8月和2017年12月的营业执照及其所处区划演变史

南京另一江北企业2017年5月和12月的营业执照及其所处区划演变史
由此可见,所谓的“高新开发区”,如今已经是不复存在了。
通过上面的几张营业执照,我们可以大致发现,其实曾经的那个“南京高新区”的称法似乎还挺混乱的,前面列举过的3种说法(“南京高新区”、“南京高新开发区”、“南京高新技术开发区”),各种版本都能找到在用之处。
那么,这个“区”究竟叫什么呢?
它的全称其实是叫“南京高新技术产业开发区”,是隶属于江北浦口区的一部分,英文全称叫做“Nanjing New & High Technology Industry Development Zone”,官方的中文简称叫做“南京高新区”。


曾经的南京高新区丽景路2号“三星大厦”
可是一“简称”,这英文好像就不太好办了呢:

楼顶“南京高新区”下方的英文明明显示着“Nanjing High-Tech Zone”,和原全称的英文“Nanjing New & High Technology Industry Development Zone”大相径庭
看到这个“High-Tech”,感觉好像很眼熟,之前好像在哪儿见到过……

上海地铁2号线“张江高科”站

“张江高科”全称
看,又是“Park”!
当然,关于“Park”的讨论,前文已经告一段落,这里提到“张江高科”,只是想说明,“High-Tech”,或者“High Technology”,直译过来似乎应该是“高科”,或者“高科园区”、“高科技园区”,哪里是什么“高新区”???
如果你以为这就是这一节要讲的全部内容了,那你就大错特错了……
更奇葩的还在后面呢……
想知道南京地铁怎么翻译这个“区”么?
下面就来揭晓,南京地铁史上最奇葩的站名翻译,没有之一!
准备好双眼:

南京地铁S8宁天线“高新开发区”站
………………
中西医结合效果好啊有木有!!!
求你杀了我吧……
好吧,你无论是叫“Nanjing New & High Technology Industry Development Zone”还是叫“Nanjing High-Tech Zone”,我都能忍了,可这个“Gaoxin Development Zone”究竟是个什么鬼啊???或者说,这究竟是哪国语言啊???
说这是南京地铁史上最奇葩的站名翻译,应当是毫不为过了吧……
真是“中学为体,西学为用”啊……你确定你不是来搞笑的???
而且,所谓的“高新开发区”站,远远不能涵盖当年的整个“南京高新区”,充其量只是属于其核心区域“南京软件园”的边界而已:

“南京软件园”在曾经“南京高新区”中的核心位置
所以,这一站本就该叫“南京软件园”,而非“南京高新区”,更不是什么“高新开发区”。

曾经的“南京高新区”三星大厦,如今已经变成了“江北新区”的南京软件园研发大厦

南京江北新区丽景路2号南京软件园研发大厦

南京软件园(Nanjing Software Park,又一个Park……),摄于南京软件园研发大厦A座
更何况,如今高新区早已被撤销了,南京地铁还以一个早已不存在,且没有什么历史沉淀,位置还有巨大偏差,无法准确定位的地名作为地铁站名,真是令人无力吐槽……还是那句话:

4 南京地铁在拼音方面值得赞扬之处
说了那么多问题,估计大家早已看得“审美疲劳”了。那么换个思路,难道说南京地铁在和拼音有关的站名翻译上,还有什么值得称道的地方么?
还真有。
先说说“西安门”站吧。

2号线“西安门”站在南京地铁中的位置
还是老办法,使用你目前手边的输入法,试着打出“西安门”三个字,看看出来的是什么?
想必很多人都能看到“仙门”或者“鲜门”这样的类似选择吧。
这个时候,我们需要的唱吧直播间,就是“隔音符号”了:

“西安门”站的所有拼音里,都增加了一个“隔音符号”(’)
“隔音符号”几乎为汉语拼音所独有,对付的就是类似这种“汉英转换”的过程中有歧义的情况。而关于隔音符号的具体用法与介绍,本文在此就不多加赘述了,感兴趣的朋友们可以自行上网搜索。
下一个要“点名表扬”的就是“绿博园”站了:

10号线“绿博园”站在南京地铁中的位置
下面还是老规矩,使用拼音输入法,怎么打出“绿”字呢?
是的,只能是输入“LV”了。
汉语拼音中有“ü”,奈何26个英文字母里没有,键盘上也没有;但是英文字母里有汉语拼音中没有的“V”,只能勉强拿过来借用了……所以,我们常常会看见,类似“绿”,或者“女”这样读音的汉字,英文(拼音)会被写为“LV”和“NV”(因为遇“j”、“q”、“x”就要“去两点”规则的缘故,在实际拼写中还会保留两点(即保留“ü”)的音节就只剩下“lü”和“nü”了,这全因音节“lu”和“nu”也都是存在的,所以如果“ü”跟在“l”和“n”后面也“去两点”就会造成混淆)
在这一点上,南京地铁可以算是做得相当不错了:既然拼音,那就用标准的拼音吧,不用“奢侈品”LV了:

南京地铁10号线“绿博园”站
虽然各种“PS”,显得略“违和”,但实际上,已经能让人很明显看出,南京地铁这回是真的在用心的了(至少没用贴纸对吧),所以,是值得赞扬的。

………………
额……
我在想我要不要收回我刚刚说的话……
好了,本文至此可算是全部结束了,能看到这儿的,真可以都算是勇士了。这篇花了史上最长的接近三整天时间,是大大出乎我意料的,甚至先前准备工作所花的时间,都不及整合各种材料并写成的时间了。不过,还是感谢大家能读到这里,后面我得继续加把油了,因为“BUG三部曲”的最后收官之作“【重头戏】南京地铁的那些离奇BUG之(III):英文篇”,内容可并不比现在这篇少啊。在这里先做个预告,敬请期待……